A Survivor from Warsaw Op. 46 (in tedesco Ein Überlebender aus Warschau Op. 46, in italiano Un sopravvissuto di Varsavia) è un “oratorio per voce recitante, coro maschile e orchestra” di Arnold Schönberg.
Schoenberg descrive due fatti che sembrano ugualmente sfuggire alla ragione: come sia possibile tanta indifferenza da parte dei nazisti di fronte al massacro, e come sia possibile che gli ebrei possano incamminarsi verso la morte cantando Shemà Israel.
L’esecuzione della cantata diretta da Sir Simon Rattle, voce recitante Franz Mazura, City Of Birmingham Symphony Orchestra, Coro CBSO
- Analisi della cantata ad opera dello stesso Schönberg.
I cannot remember everything. I must have been unconscious most of the time. I remember only the grandiose moment when they all started to sing, as if prearranged, the old prayer they had neglected for so many years – the forgotten creed! But I have no recollection how I got underground to live in the sewers of Warsaw for so long a time.
The day began as usual: Reveille when it still was dark. Get out! Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. You had been separated from your children, from your wife, from your parents; you don’t know what happened to them – how could you sleep?
The trumpets again – Get out! The sergeant will be furious! They came out: some very slow: the old ones, the sick ones; some with nervous agility. They fear the sergeant. They hurry as much as they can. In vain! Much too much noise, much too much commotion – and not fast enough! The Feldwebel shouts: “Achtung! Stilljestanden! Na wirds mal? Oder soll ich mil dem Jewehrkolben nachhelfen ? Na jutt; wenn ihr’s durch-aus haben wollt!” The sergeant and his subordinates hit everybody: young or old, quiet or nervous, guilty or innocent. It was painful to hear them groaning and moaning. I heard it though I had been hit very hard, so hard that I could not help falling down. We all on the ground who could not stand up were then beaten over the head.
I must have been unconscious. The next I knew was a soldier saying: “They are all dead,” whereupon the sergeant ordered them to do away with us. There I lay aside – half-conscious. It had become very still – fear and pain. Then I heard the sergeant shouting: “Abzahlen!” They started slowly and irregularly: one, two, three, four – “Achtung!” the sergeant shouted again, “Rascher! Nochmal von vorn anfangen! In einer Minute will ich wissen, wieviele ich zur Gaskammer abliefere! Abzahlen!” They began again, first slowly: one, two, three, four, became faster and faster, so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, and all of a sudden, in the middle of it, they began singing the Sh’ma Yisrael.
[Seguono i primi versetti dello Shemà Israel].
- Il testo dello Shemà Israel in cinque versioni.
- Il testo ebraico della Shemà cantato
- Schönberg Arnold, Un sopravvissuto di Varsavia su Wikipedia
- Schönberg Arnold: lettere a Wassily Kandinsky